The next item on my Brit Lit 1 reading list is the poem Judith.
Background: Like many works of Anglo-Saxon origin, Judith is a translation and literary interpretation of a sacred text. The original story of Judith is found in what is now considered the Deuterocanonical or Apocryphal books of the Old Testament. Protestant Christians (since the 1600s) do not recognize the Apocrypha as part of the Bible, while Catholic and Orthodox Christians continue to recognize the texts of the Apocrypha as an authentic part of the Hebrew Bible. It is important to note that, at the time Judith was composed, the poet was interpreting a sacred, Biblical text. For those who are unfamiliar with the Apocrypha, I’ve provided links for reading the Biblical text of The Book of Judith down below. The exact date for the rendering of the text into a poem is not known, however its thought to be somewhat contemporary to Beowulf. The manuscript we have is the same 10th century manuscript in which the text of Beowulf is found.
The historical context of the story of Judith is the Babylonian conquests of the King Nebuchadnezzar II. Nebuchadnezzar ruled from 605 BCE-562 BCE. He is credited with the creation of the Hanging Gardens of Babylon and the destruction of the temple in Jerusalem. Nebuchadnezzar’s general, Holofernes, has laid siege to the Israelite town of Bethulia, which lies in the path of Jerusalem. While the people of the town are ready to give up, a heroine arises to give hope: Judith.
Summary: Judith enters into the camp of the enemy, uses her femininity and beauty to gain entrance to Holofernes’ bed, and then kills him in the name of the Lord. She violently decapitates him with two hacks of her sword:
She seized the heathen man
securely by his hair, pulled him shamefully towards her
with her hands, and skilfully placed
the wicked and loathsome man
so that she could most easily manage the miserable one
well. Then, the woman with the braided locks struck
the enemy, that hostile one,
with the shining sword, so that she cut through half
of his neck, such that he lay unconscious,
drunk and wounded. He was not dead yet,
not entirely lifeless. The courageous woman
struck the heathen hound energetically
another time so that his head rolled
forwards on the floor. The foul body lay
behind, dead; the spirit departed elsewhere
under the deep earth and was oppressed there
and fettered in torment forever after,
wound round with serpents, bound with punishments,
cruelly imprisoned in hell-fire
after his departure. (Lines 98b-117a)
She quickly puts his head in a sack, hides his body behind the netted curtain of his bed, and heads back to Bethulia. She gives a rousing speech to incite the men of the city to arms. They go out to attack at dawn and fall on the Assyrian force with ferocity. The soldiers, fearful of waking the commander, waste precious time outside Holofernes’s tent, unable to see inside the curtain and therefore unable to see that he is already dead. When they see that he is dead, they run to flee from the attacking Israelites. After destroying the army of the Assyrians, the Israelites plunder their camp for a full month. Judith is given the battle gear of Holofernes as her reward and she wholeheartedly credits the Lord for her victory.
Thoughts: The religious imagery in this poem is fascinating. Judith is portrayed as angelic, “elfin,” even Madonna-like, in her purity and beauty. Holofernes is literally devilish, corrupted, evil. It is interesting as well, though not surprising, that the imagery of God is Christian rather than Jewish in nature. God is the “Saviour” and Judith invokes all three members of the Blessed Trinity asking for blessing and strength as she murders Holofernes.
It also interesting to note that you could read this poem as a call to arms for the residents of England to fight back against the Viking invaders. In the historical context, the British Isles were under constant threat of raids from their enterprising neighbors to the north. The victory of Judith and the oppressed Israelites over their much stronger foes would have been a not-so-subtle encouragement, I think.
There are a few notable differences between the poetic translation of Judith and the scriptural book of the same name:
- Historical Context: the scriptural book is much more descriptive of geographical, historical, and political situations. The poem takes much of that away, simplifying the narrative to the bare-bones.
- Completeness: Judith does not even show up in the scriptural story until chapter 8. There is much more information provided in the Bible book than in the poem. In addition, the beginning of the poem has been lost. Some estimate the the first 100 lines are missing from the poem.
- Overall Effect: the feeling you get from each of the narratives is different. The poem reads more simply than the Biblical story. Which makes sense, since the complexity of the Biblical story is whittled down in the poem, mainly focused on the confrontation between Judith and Holofernes. There is much more going on in the Book of Judith. It is a story of the deliverance of the Israelites and the providence of God. It is yet another account of the absolute reliance they had upon their God. There is much more depth to the scriptural rendering of the story. You feel the story is more complete. Which is not to say that the Anglo-Saxon poem does not have its merits. It definitely does, and its a fine example of Anglo-Saxon poetry.
Links for reading:
Judith: Apocrypha: I believe this is a KJV translation?
Judith: Apocrypha link 2: NRSVA translation
Judith: Anglo-Saxon poem This translation is different from the one I read.
Judith: Anglo-Saxon poem, link 2: this is from project Gutenberg and also a different translation.
I read the poem in The Norton Anthology of English Literature, volume A 8th edition, translated by Elaine Treharne. I could not find an online version of her translation, and also no Kindle version to my knowledge. If you have links, please provide them!
[edit to original post ] It is assumed that Aelfric (the ae is combined, unfortunately my processor doesn’t allow that character), the Abbot of Eynsham, was the translator of this poem. He died ca. 1010, which is where we get our dating for the poem.